컨텐츠 바로가기

  • LOGIN
  • JOIN
  • MYPAGE
  • CART
  • ORDER
  • WISH LIST
검색검색
 


이전상품 다음 제품 보기 확대보기
기본 정보
외국어로서의 한국어통번역학의 이해
저자 임형재, 김금숙, 허은혜
서지정보 판형|46배 변형(188×235) • 제본|소프트커버
  페이지수|436쪽 • 발행일|2023.2.28
ISBN 979-11-6748-089-7 93710
정가 30,000원
판매가 27,000원 (3,000원 할인)
수량 수량증가수량감소
SNS 상품홍보
SNS 상품홍보

개인결제창을 통한 결제 시 네이버 마일리지 적립 및 사용이 가능합니다.

상품 옵션
배송비

 

수량을 선택해주세요.

위 옵션선택 박스를 선택하시면 아래에 상품이 추가됩니다.

상품 목록
상품명 상품수 가격
외국어로서의 한국어통번역학의 이해 수량증가 수량감소 30000 (  )
총 상품금액(수량) : 0 (0개)

상세정보

책소개

21세기, 외국어 교육에서 학습자는, 지난 세기와 달리, 더 의식적인(의도적인) 언어 학습 동기와 학습 목적을 가지게 되었다. 물론 이러한 변화는 외국어 사용이 일상이 되어버린 사용 환경의 변화와도 밀접한 관련이 있다. 이러한 변화로 인해서 외국어 교육과 구분되던 통번역 교육이 외국어 학습의 목표와 목적이 되어 가고, 원어민이라는 준거 집단은 학습자의 학습 목표가 되고 있다. 때문에 21세기 외국어 교육과 통번역 교육은 그 범주를 함께하게 될 수밖에 없고 이로 인해, 둘 간의 거리는 좁혀질 수밖에 없다.
한국어에서 외국어로의 접근 방향과 다른 방향의 통번역 교육의 내용과 방법이 필요해졌다는 점에 대해 앞으로 다양한 학문 분야의 노력이 필요할 것이다. 기존 통번역학에서 한국인 외국어 교육에서 벗어나 외국인을 교육 대상으로 삼기 위한 노력이 필요할 것이고, 한국어 교육에서는 초·중·고급 중심의 외국어 교육에서 벗어나, 외국인의 한국어 통번역 교육을 위한 새로운 장을 열어 갈 필요가 있다.  
이 책은 여러 나라의 한국어 학습자의 학습 목표가 이미 직무 능력으로서, 혹은 번역가·통역가의 전문 능력으로서의 한국어 통번역 교육으로 향하고 있음을 전제하고 있다. 그리고 그 수요와 요구에 맞는 한국어 통번역학의 학문적 범주와 내용을 갖추기 위해 노력하였다. 물론 이 책의 내용으로만 모든 요구를 만족시킬 수 없다. 그럼에도 한국어를 배우는 학습자와 한국어를 가르치는 전 세계 한국어 교사의 통번역 교육에 대한 갈증에, 조금이나마 목을 축일 수 있는 책이 되었으면 한다.



저자소개

임형재(Hyung jae, Lim)
한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공 교수
한국외국어대학교 대학원을 마치고, 중국 북경대학과 중국연변대학에서 수학하였다. 이중언어 연구로 박사학위를 받은 이후, 중국해방군외국어대학(PLA)에서 한국어와 한국학을 강의하였다. 국제한국언어문화학회에서 회장을 역임하였으며, 통번역의 이론과 실제, 그리고 한국어교육 관련 다수의 논문이 있다. 저서로는 <문화소 번역의 이론과 실제>, <한국문화교육론> 등이 있다.

김금숙(Gum suk, Kim)
상지대학교 한국어교육학과 교수
강원대학교에서 국어국문학을 전공하고 동 대학원에서 외국인을 위한 한국 문학 교육 연구로 박사학위를 받았다. 이후 강원대학교, 중앙대학교, 서울시립대학교, 사이버한국외국어대학교, 중국 길림외국어대학 등에서 강의하였다. 한국문학, 한국어교육, 한국문화교육 관련 다수의 논문이 있고, 저서로는 <20세기 전반기 잡지에 나타난 관동팔경>, <문화와 생활한자> 등이 있다.

허은혜(Eun hye, Heo)
한국외국어대학교 대학원 한국어교육전공 강사
한국외국어대학교에서 스칸디나비아어를 전공, 동 대학원에서 석사 과정을 마친 후, 한국어 문법 교육 연구로 박사학위를 받았다. 이후 한국외국어대학교, 대구사이버대학교, 삼육대학교 등에서 강의를 하고 있으며, 한국외국어대학교 한국어문화교육원에서는 외국인을 위한 한국어 통번역 과정을 담당하고 있다. 한국어교육과 관련된 다수의 논문이 있고, 저서로는 <한국어 복합문법의 차원과 확장>이 있다.



목차

머리말    

1장. 통번역학과 등가의 개념
가. 번역에 대한 학문적 접근  
나. 번역에서 등가의 개념  


2장. 번역과 번역 과정
가.  번역과 행위
나.  번역과 사고


3장. 번역의 접근 방법
가. 번역과 기능주의
나. 의사소통과 번역
다. 번역 전략의 종류

4장. 번역 전략과 방법의 이해
가. 번역 전략의 이해
나. 번역 방법과 변환(shift)
다. 번역의 전략과 방법

5장. 번역에서 손실과 보상
가. 번역에서의 손실
나. 번역에서의 보상

6장. 통역에 대한 이해
가. 통역과 통역의 정의
나. 통역 언어와 종류
다. 21세기 세계화로 지역사회 통역의 등장

7장. 문화소와 번역
가. 문화의 이해
나. 문화소의 이해
다. 문화소 번역 전략의 이해

8장. 번역에서의 거래 비용
가. 거래 비용의 개념과 종류
나. 문화소 번역의 거래 비용 모델

9장. 문학 번역
가. 시 번역의 이해
나. 소설 번역의 이해

10장. 영상 번역과 자막
가. 영상 번역과 자막
나. 자막 번역과 구성
 
11장. 공공 번역과 지역사회 통번역
가. 공공번역의 이해
나. 지역사회 통번역
다. 한국의 지역사회 통번역
 
12장. 한국어 교육과 통번역
가. 외국어 교육의 범주와 번역 기제
나. B언어로서의 한국어 통번역의 개념
다. B언어로서의 한국어 통번역에 대한 관심

13장. 한국어 통번역의 교육내용
가. 한국어 교육에서의 통번역의 이해
나. 통번역 목적 한국어 교육의 이해

14장. 정보 흐름과 한국어 통번역
가. 정보의 흐름과 번역
나. 통번역의 변화

15장. 기계번역(MT)과 인공 신경망 번역
가. 인공 신경망 번역의 특징
나. 한국어와 번역기의 활용
 
16장. 기계번역(MT)과 포스트 에디팅(PE)
가. 기계번역 수정(MT-PE)에 대한 이해
나. 기계번역 수정(MT-PE)에서 오류 분석

참고 문헌
찾아보기